他们来到二层楼上。
餐厅里开着晚餐,或者不如说,晚餐已经撤掉,因为晚餐的菜肴都被用来做武器投下去了。枝形大烛台翻倒在地,家具乱七八糟,除了银餐具以外都打得粉碎。
他们走进客厅。这儿也跟餐厅一样,没有什么情况能证明那些人的身份。一些希腊文和拉丁文的书籍,几件乐器,这就是他们所找到的一切。
卧房里更加一无所获。天花板上吊着一个雪花石膏球,球里点着一盏彻夜不熄的小灯。不过看上去这间屋子还不曾有人进来过。
“另外有一个出口,”国王说:
“很可能,”德·安茹公爵说。
“可是在哪儿呢?”德·吉兹公爵问道。
他们到处找,还是找不到。
“看门人在哪里?”国王问道。
“我把他捆在铁栅栏门上了,”德·吉兹公爵说。
“去问他,表弟。”
“他不会回答的。”
“哼!在他大腿周围点上火烤他,”国王笑着说,“一定要让他说。”
亨利急忙朝窗外望望。
“他已经不见了,”他说。
“谁把他放了?”德·吉兹公爵连忙问道。
“该死的魔鬼!”国王嚷道,“我们还什么都不知道呢。”
“‘事实上,”亨利说,“您也看得很清楚,陛下,这儿没有任何情况可以证明我的妻子和德·吉兹先生的表嫂来过。”
“这倒是真的,”查理说。“《圣经》告诉我们有三样东西不留下痕迹:空中的飞鸟,水中的游鱼和女人……不,我说错了,男人在……”
“因此,”亨利打断他的话说,“我们最好还是……”
“对,”查理说,“我去治治我的挫伤,您呢,德·安茹,去擦干净您的橘子酱;您呢,吉兹,去揩掉您的野猪油。”
接着他们出来,听任门开着,谁也不愿费事去重新关上。
到了圣安托万街,国王对德·安茹公爵和德·吉兹公爵说:
“先生们,你们上哪儿去?”
“陛下,我们到南图耶家里去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下愿意跟我们一起去吗?”
“不,谢谢。我们去的方向相反。你们要不要把我的仆人带一个去,好让他用火把替你们照亮。”
“我们感谢您的好意,陛下,”德·安茹公爵连忙说。
“好;他怕我让人侦察他,”查理在纳瓦拉国王的耳朵边悄悄说。
接着他挽住纳瓦拉国王的胳膊,说:
“来!亨利奥。我今天晚上请您吃晚餐。”
“我们不回卢佛宫吗?”亨利闻道。
“不回了,听见没有,真固执得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。”
他拽着亨利走上乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街。
三十六 字母移位
加尼埃—苏—洛街通到乔弗鲁瓦—拉斯尼埃街的半中央;加尼埃—苏—洛街的尽头朝右和朝左横着那条巴雷街。
从那儿,再朝莫特勒里街走几步,可以看见右边有一所孤零零的房子,座落在四面高墙围绕的花园中间,只有通过一扇实心板门才可以进入花园。
查理从口袋里掏出一把钥匙开门,门立刻就开开了,因为门仅仅用锁舌锁住。接着他让亨利和举着火把的仆人进去以后,重新把门在里面关好。
只有一扇小窗户有灯光。查理用手指指那扇窗户,朝亨利露出了笑容。
“陛下,我不懂,”亨利说。
“你就会懂的,亨利奥。’”
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com